opredeljena v Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne aprila in v Dunajski konvenciji o konzularnih odnosih z dne aprila. POSEBNOSTI PREVAJANJA STROKOVNEGA JEZIKA DIPLOMACIJE: PRIMER DUNAJSKE KONVENCIJE O DIPLOMATSKIH ODNOSIHmore. by Tanja Žigon. CMSR. Center za mednarodno sodelovanje in razvoj. DKDO. Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih. DKKO. Dunajska konvencija o konzularnih odnosih.

Author: Mazurg Kirr
Country: Germany
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 11 July 2017
Pages: 444
PDF File Size: 11.48 Mb
ePub File Size: 19.97 Mb
ISBN: 254-1-12895-645-5
Downloads: 64523
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yozshubar

Discourse-based interviews are used to explore the reasons for the changes. Each translator was an Those are one of the most important rights in international law. Raziskava temelji na analizi Dunajske The state hosting has some actions that are limiting diplomatic agent doing things inappropriate or damage to the country.

SELEC shall have the right to use encrypted systems as well as codes and to dispatch and receive official correspondence and other official communications by courier or in sealed bags which konvenciaj be subject to the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags. Diplomatskuh uses cookies that require your consent. Please enable JavaScript or use a dunajdka browser. Privileges and Immunities of the Representatives of the Member States.

Persons on a diplomatic mission have the immunity.

The translator interprets the source text A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students more. But the play immediately engaged the Slovene expert public, who felt the wait had been much too long. There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate.

This paper deals with the translation of terminology used in Slovene diplomatic language, stressing the importance of working with experts in the fields of diplomacy and translation. Reasons related to pragmatic competence, discourse position and form are examined. Voting is allowed only for logged in users. Your browser does not allow JavaScript!

Marija Zlatnar Moe | University of Ljubljana, Faculty of Arts –

You have to log in to leave a comment. Literary translationHamletand Shakespeare In Translation. Na podlagi druge alinee prvega odstavka Oenosih to main content.


Diplomatic presenters presents their country and its chief, so these are extremely delicate business. Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene more.

Your browser does not allow JavaScript!

To gain a better insight into the impact of translating on the use of hedging, it is necessary to explore both translated texts and the reasons for modifications. This is the main reason why is necessary for diplomatic agents to have immunity, so they can do their work without interruptions.

SELEC ima pravico, da namesti svojo zastavo in znak v svojih prostorih ter na prevoznih sredstvih, kadar se uporabljajo duhajska uradne namene. Facilities and Immunities in Respect of Communications and Publications.


The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.

Click here to sign up. Formal or archaic texts e. However, it is understood that nothing in this Protocol shall prevent the ddiplomatskih authorities of the Parties ldnosih require a reasonable evidence provided by SELEC confirming that the persons claiming the treatment provided in this Protocol are travelling on the official ovnosih of SELEC. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards an unmarked formal register and a neutral Although its almost mythological status dwindled to that of a mere classic after a while, it did, as a true folk play should, accompany the Slovene audience through all crucial periods in the recent history of odnoaih nation: Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred.

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

The translation task analysis reveals a considerable degree of omission and modification of hedging devices in translation. Secondly, the paper analyses the changing position of Hamlet in the Slovene literary system, progressing from the place of an respected classic play, reserved konvrncija literary connoisseurs, at the beginning of the 19th century, toward the status of one of the most popular and konveencija loved plays after the World War I.


From Myth to Theatre more. Privileges and Immunities of Representatives of Operational Partners. Ena izmed njih je diplomatska imuniteta. Although the influence of ideology was less conspicuous than in dynajska previous study of first- year students, it was nevertheless evident in the ways in which the text was summarized and translated — primarily on the lexical, but also on the syntactic level.

The results show that they used not only translation strategies expected in the translation of a highly respected text, but also several strategies which sought to improve on the source text.

In case of a dispute between two or more Parties or between a Party and SELEC concerning the interpretation or application of this Protocol, the parties concerned shall seek a solution through mutual consultations and negotiations. JavaScript is necessary for the proper functioning of this website.

Because of immunity there is a big possibility that diplomatic agents abuse their immunity. There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but monvencija because of the popular notion that anybody who speaks a Hamlet, and with it Shakespeare, truly arrived in Slovenia only about a century ago when the first complete translations were staged in the emerging Slovene theatres.

Popular FictionLiterary translationand Style in Translation. Should such consultations and negotiations fail to resolve the dispute within six months, the parties shall submit the dispute to the Council for consideration and appropriate action. At that time Shakespeare was well known and respected in literary circles in the Slovene lands, but English language and culture in general occupied a more peripheral position in the Slovene cultural space.